Hajt, të dalim, pra, sëbashku,

Kur faqe qielli shtrihet nata

Si pacient në tryezë kirurgu.

Të bredhim mes rrugësh të shkreta

Dhe lokalesh të paqeta,

Ndër hotele njënatëshe, çmimelira,

Me dyshemenë plot guacka stridhesh:

Rrugë që ndjekin si argument vulgar

Synimi tinzar

Që të çon në pyetje shtypëse.

 

Mos pyet “Ç’pyetje”?

Të nisemi vizitën ta kryejmë.

 

Në dhomë vejevinë gratë

Që flasin për Mikelangjelon.

 

Mjegull e verdhë që shpinën rjep ndër qelqe,

Tymi i verdhë që kruan fytyrën ndër qelqe

Frushkulloi gjuhën ndër qoshet e natës

Këmbëmarrë mbi prroskat në tharje,

Priti kurrizit bloza oxhakësh

Tej varej terracës, ka bërë një hedhje,

Kur pa një natë të butë vjeshte,

Mbeti kruspull mbi strehët e fjeti.

 

Në të vërtet kohë do ketë

Për tymin e verdhë që shket tatëpjetë

Duke kruar shpinën ndër qelqe,

Kohë do ketë, kohë do ketë

Ta bësh gati fytyrën për takime

Do ketë kohë për vrasje e krijime

Kohë për vepra e ditë duarsh

Që ngrenë e hedhin pyetje për ty

Kohë për ty e kohë për mua

Dhe kohë për njëqind mëdyshje

Për njëqind shqyrtime e rishqyrtime

Para se të marrim çaj e panine.

 

Në dhomë vejevinë gratë

Që flasin për Mikelangjelon.

 

Në të vërtet kohë do ketë

Për pyetjen – A kam guxim? A kam guxim?

Kohë për zbritje e kohë për kthim

Me shogë tullace majë kokës

(Do thonë – të rrallë iu bënë flokët!).

Kostum mëngjesi e jaka e ngritur përpjetë

Kravata moderne, karfica e lehtë.

A do guxoj të shqetësoj gjithësinë?

Në një çast ka kohë për vendime dhe korigjime.

 

Sepse tashti e njoh gjithçkanë

Kam njohur mbrëmjet, mëngjeset, pasdreket

E mata me lugë kafeje dhe jetën

I njoh zërat që shuhen me ritmin e mekur

Përposh muzikës së dhomës matanë.

Si mund të gënjej më veten?

 

Tasjhmë i kam njohur të gjithë shikimet,

Shikimet që të ngulin në frazën e gatshme,

Te frazë e gatshme, tek shtrihem prej kapjes

Kut t’jem gozhduar, tek bëj dredha në mur,

T’ia nis, a mundem,

Të pështyj si fundçe cigaresh ditët dhe rrugët e mia?

          Si mund të gënjej më veten?

 

Tashmë i kam njohur të gjithë krahët,

Krahë me relike të bardhë e cullakë

(Nën dritën e llampës pushi duket i murrmë).

Parfumi që vjen nga gratë

Më bën të humb toruan?

Krahë të shtrirë mbuluar me shall.

          Si mund të gënjej më veten?

          Si mund të nis tashti?

 

Do them përshkova në muzgje sa udhë

E ndoqa tymërat që ngrihen nga llulla

Burrash të vetmuar në dritare?

 

Më mirë të isha një palë kthetra vrastare

QË ngasin te fundi i detit në gjumë.

 

Pasditja, në mbrëmje, kotet e paqtë

Përkëllelë nga pak nga gishta të gjatë,

Përgjumur… e lodhur… a lëngimtare,

E shtrirë përdhe, pranë meje, a teje.

Pas çajit, akullores dhe kekut,

A e çoj çastin në krizën e vet?

Edhe pse qava, kreshmova, u luta,

Edhe pse pashë kokën (të bërë tullace)

                                    t’ma sjellin te pjata,

Nuk jam profet – e kjo vlerë nuk ka.

Kam parë të dridhet çastin e ndritur

Kam parë Lakeun e Përjetshëm t’më mbajë

                                 pallton, ckërmitur,                            

E, shkurt, frikë pata.

 

Në fund të fundit, ia vlente dot

Pas çajit, filxhaneve, reçelit,

Mes bisedash mes meje teje

Do vlente mundimi të presësh

Çdo gjë me darën e qeshjes,

Gjithësinë ta kthesh në top

Që shtyhet drejt pyetjes dërmuese,

Me thanë:”Jam Llazari, kthehem nga vdekja,

Kthehem t’ju them gjithçka, gjithçka – sot” –

Nëse dikush vë nënkrejsë vetes përposh

Do thoshte: “Ç’pata parasysh, s’është kjo,

S’është kjo.”

 

Në fund të fundit, ia vlente vallë,

Do vlente mundimi

Pas muzgjesh, pas kopshtesh e rrugësh të lagura,

Romanesh e kupash të çajit, fustanesh

                          që fërfërijnë mbi dyshemenë,

Pas kaq e shumë herë më tepër se kaq? –

E pamundur të them se ç’më bren përbrenda,

Sikur fanar magjik tregon nervat e shfaqura në ekran

A do vlente mundimi

Nëse dikush vë nënkrejsën a heq një shall,

Duke kthyer nga dritarja të thoshte:

“Ç’pata parasysh s’është kjo,

S’është kjo.”

 

Nuk jam princi Hamlet, as dua të jem:

Jam një oborrtar shpure, me dobi

Me ngritë një sukses, skena dy a tri,

Këshilla për princin; padyshim, instrument i ri,

Sajdisës, gjithë qejf për të bërë ndere,

Diplomat, për kujdese i prerë,

Dendur me fraza solemne, por ndodh që vesh t’mos merren,

Ç’është e vërteta, gati gaz për të tjerët,

Gati i marrë, disa herë.

 

U plaka… u plaka…

Pantolla me mangjet do mbaj tash e prapa.

 

Do ndaj flokët në mes? Të ha një pjeshkë, do guxoj?

Do vesh dona të gjata, në breg të detit të shkoj,

Dëgjova sirenat, shoqja shoqes t’i këndojë.

 

S’besoj ta kenë me mua.

 

I pashë kalëruar drejt detit të hapur

Duke krehur floknajën e dallgëve

Kur uji nga era kthehet në zi e bardh

 

Në kthinat e detit jemi vonuar

Pranë sirenash me kurora algash të murrme

Derisa zërat njerëzorë na zgjuan, e shkuam drejt fundesh.

 

Shqipëroi: Gazmend Krasniqi

 

Shënim për shqipërimin e poezisë:

Dashuria e vërtetë e Alfred Prufrock-ut”

Megjithëse një nga krijimet e para të Eliot-it, kjo poezi mbetet mjaft efektive me pranëvëniet metafizike të imazheve, në kontrollin e vargut të lirë, në diksionin ironik, në shumëfishimin e aluzioneve indirekte.

Eliot-i e ka pranuar vetë se burimi kryesor i kësaj poetike e ka burimin te një poet i simbolizmit francez, i cili quhet Jules Laforgue (1860-1887). Te poezia “Dimri që po vjen”, ky poet pat shkruar, kaq afër me ritmin e Eliotit: vargje të përziera, të masave të ndryshme, por që rimojnë. Por, megjithëse i qaset formës me liri të dukshme, që në krye duhet thënë se Eliot-i është shprehur që “nuk ka varg të lirë në kuptimin e lirë të fjalës”, që përcakton konceptin e tij për këtë formë të të shkruarit të poezisë.

            Pra, këtë shqipërim të hershëm e ka përcaktuar përpjekja për të përcjellë muzikën e origjinalit, duke e dhënë përmes vargjesh të përziera dhe rimash të herëpashershme.

            (Është i njëjti parim që kam ndjekur te shqipërimi i poezive “Shiu në halishtë”, nga Gabriele D’Annunzio, dhe “Qytetari i Panjohur”, nga W.H. Auden)

            Duhet të kujtoj se kjo ka ndodhur te unë kur praktikat e shkrimit dhe të përkthimit jepnin e merrnin me njëra – tjetrën, prandaj jam ndjerë i çliruar nga sforcimet. 

            Çfarë mund të ketë dalë pas gjithë këtyre “makinacioneve”, kur, siç thotë Odiseas Elitis në fjalimin e tij të Çmimit Nobel: “Ne ju njohim ju dhe ju na njihni ne përmes dhjetë a tridhjetë përqindëshit që mbetet nga një vepër pas përkthimit”?             Idetë e mia për parimet bazike të përkthimit mund të shihen te linku: https://gazmendkrasniqi9.wordpress.com/2025/12/15/perkthimi-si-krijim-gazmend-krasniqi/?fbclid=IwY2xjawO2owVleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEeO1UOB9UycLp00ecKFs7hRCPkVjz04XSIeFJeH1MaaEASVokxdSDk9Zy7U68_aem_ADeeROeYokH3o9OGqXepCQ

Lini një koment